На главную страницу сайта: www.mediasprut.ru Rambler's Top100
медиасеть журналистам германистам инфоцентр портфолио фотоальбом
главная о проекте об авторе письмо автору
добавь в 'избранное'    • рекомендуй другу

Инфоцентр

ЕЩЕ!..
Ссылки на интересные и полезные (с точки зрения автора) информационные ресурсы по разным темам...

Практические правила
немецко-русской транскрипции

Незнание этих правил привело к тому, что большинство русскоязычных СМИ, включая весьма уважаемые информационные агентства и даже печатные издания, пестрят ошибками в передаче немецких имен собственных. Вот лишь наиболее часто встречающиеся "блохи": Клинсманн (Klinsmann) , Лойтхойзер-Шнарренбергер (Leutheusser...), Тифензее (Tiefensee), Ваннзее (Wannsee), Гётц (Götz)...

a

а (в конце слов после i передается русская я, Borussia – Боруссия)

aa

а (Aachen - Ахен)

ae

обычно заменяет букву ä и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам

ai

ай

ay

ай

ä

е после согласных; э в начале слова и после гласных

äu

ой

b

б

c

обычно к, но ц перед e, i, y

ch

обычно х, но в заимствованных словах бывает по произношению языка-оригинала (ш, ч, к и т. п.)

chh

хг

chs

кс, если между ch и s нет слогораздела; иначе эти части передаются по отдельности

ck

к; между гласными кк

d

д

e

е после согласных; э в начале слова и после гласных

ee

передается так же, как одиночное e:
Spree - Шпре, Wahnsee - Ванзе и пр.
Примечание: в русском языке нет долгих гласных, а потому их удвоение - каждый гласный звук проговаривается - исказило бы произношение имени собственного. Обратите внимание на произношение гласных, например, в слове веер.

ei

ай

ey

ай

eu

ой

f

ф

g

г (в заимствованиях перед e, i, y бывает ж или дж, в зависимости от языка-источника)

gk

г

h

если произносится, то х;
не произносится в конце слова, в rh, th (если не на стыке слогов:
Dietharz - Дитхарц,
между гласной и согласной, между гласной и e:
Ehenfeld - Ээнфельд

i

и в начале слова и после согласных, й после гласных

ie

и, за исключением редких случаев, когда буквы относятся к разным слогам - тогда ие:
Marienberg - Мариенберг

j

й в конце слова или слога;
в начале слова и между гласными:
ja - я, - е, je - е, jo - йо, - йё,
ju - ю, - йю;
после согласных:
ja - ья, - ье, je - ье, jo - ьо, - ьё,
ju - ью, - ью;
если разделение пришлось между частями сложного слова, то вместо ь пишется ъ

k

к

l

л перед гласными, ль в конце слова и перед согласными (есть исключения: Karl - Карл)

ll

удвоение сохраняется во всех случаях, кроме положения между согласной и гласной; в конце слова и перед согласными добавляется ь:
Böll - Бёлль (есть исключения: Rheinmetall - Рейнметалл)

m

м

n

н

o

о

oe

бычно заменяет букву ö и так же и передается (см. ниже); в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам

oo

о (Koopmann - Копман, Knoop - Кноп)

ö

э в начале слова, иначе ё

p

п

ph

ф

qu

кв (в других сочетаниях q не бывает)

r

р

s

з перед гласными, иначе с

sch

ш

sp

шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп; исключение - заимствованные слова (Spray - спрей)

ss

сс или с, см. примечание 1 под таблицей;
но если ss является лишь вариантом написания вместо правильного ß, то с;
на слогоразделе (обычно в сложных словах) буквы передаются по отдельности:
Ludwigsstadt - Людвигсштадт

st

шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст

ß

с

t

т, но в суффиксе -tion - -цион

tsch

ч (но если пришлось на слогораздел, то тш:
Altschul - Альтшуль)

tz

тц между гласными, иначе ц:
Petzold - Петцольд; Ditz - Диц

u

у

ue

обычно заменяет букву ü и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам:
Adenauer - Аденауэр

ü

и в начале слова, иначе ю

v

ф (в заимствованиях бывает в)

x

кс

y

в начале слова и после согласных и (хотя произносится так же, как ü), после гласных й

z

ц

zsch

ч (но если пришлось на слогораздел, то цш:
Nietzsche - Ницше)

 Примечание 1.

Удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражается в русской транскрипции только между гласными и в конце слова после гласной, а иначе заменяется одиночной русской согласной. Однако ряд справочников рекомендует в именах и фамилиях сохранять двойную согласную в любом случае.

Примечание 2.

До 1974 года сочетания ei, eu, äu передавались как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных. Этой системе следуют при написании слов, имен и названий, ставших традиционными: Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и т. д.

Примечание 3.

Суффикс фамилий -mann передается с одной буквой н:
Klinsmann - Клинсман, Baumann - Бауман и т.д.
Но: Thomas Mann - Томас Манн, поскольку здесь mann - корень.

* * *

Источники:

  •  Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Международные отношения, 1969. Стр. 113 - 123.
  • То же, 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.