На главную страницу сайта: www.mediasprut.ru Rambler's Top100
медиасеть журналистам германистам инфоцентр портфолио фотоальбом
главная о проекте об авторе письмо автору
добавь в 'избранное'    • рекомендуй другу

Раздел

БИБЛИОТЕЧКА
Статьи, интервью и комментарии по разным темам, пока еще не вошедшие в отдельные подразделы, но небесполезные для журналистов...
06-2002 - Юрий Лебедев.
Председатель центра Примирение".

Как возникла мысль об издании Дневника Буффа?

В 1994 году в составе группы немецких ветеранов, приехавших в Санкт-Петербург с акцией примирения, находился Йоахим Буфф, житель городка Остероде, расположенного у подножия горного массива Гарц. При посещении Приладожья, где в войну велись наиболее ожесточенные и кровопролитные бои, он интересовался возможностью найти место захоронения своего брата, унтер-офицера Вольфганга Буффа, погибшего в сентябре 1942 года у Синявинских высот и захороненного на кладбище 227-й немецкой пехотной дивизии в Мге. Показал карту местности того времени и фотографию могилы с инициалами своего погибшего брата. В разговоре выяснилось, что унтер-офицер Буфф ежедневно писал домой письма, оформляя их виде пронумерованных дневниковых тетрадей, где подробно описывал повседневную жизнь немецких солдат в далекой России.

Меня это особенно заинтересовало, так как к тому времени я уже имел несколько историй немецких дивизий, воевавших под Ленинградом. Но это были описания боевых действий, представляющие несомненный интерес с точки зрения реального отражения событий с другой стороны. А здесь речь шла о человеческом восприятии военных будней, где мог быть ответ на вопросы, волновавшие меня: "Зачем пришел сюда немецкий солдат?, "Что он чувствовал, находясь под Ленинградом"?

Йоахим Буфф пообещал прислать несколько писем. Тетради, по его словам, должны были лежать где-то на чердаке в Остероде. Уже первые письма его брата с артиллерийской позиции у Синявинских высот, заставили задуматься, что писал их неординарный человек, имеющий несомненный литературный дар, и обладающий редкой способностью сопереживания не только за судьбу своих боевых товарищей, родных и близких, но и, как ни странно, за противника - солдат и гражданского населения - находящегося по другую линию фронта и в осажденном Ленинграде.

Йоахим не только нашел тетради брата, но и, перепечатав, переслал их в Санкт-Петербург. В центре "Примирение" их перевели и сделали достоянием общественности. Появилось несколько заметок в петербургских газетах, откликов, в том числе ветеранов войны и блокадников. Мнение было единым: дневник надо публиковать на двух языках, как документ, сближающий наши народы через память и трагедию минувшей войны.

В канун открытия немецкого солдатского кладбища в Сологубовке в сентябре 2000 года, куда были к тому времени перезахоронены останки Вольфганга Буффа, немецкий вариант дневника были издан Народным союзом Германии по уходу за воинскими захоронениями. Он сразу же привлек внимание историков, публицистов и широкой общественности. В изданной в Германии в 2002 году книге "Эхолот" ("Барбаросса-41") известного немецкого писателя Вальтера Кемповского выдержки из дневника Буффа приведены наряду с отрывками из произведений и воспоминаний Томаса Манна, Германа Гессе, Даниила Гранина и других выдающихся гуманистов современности.

Своей очереди ждет еще один дневник В.Буффа - французский, где описывается начало оккупации стран Западной Европы германскими солдатами. Он также представляет несомненный интерес с точки зрения восприятия человека, надевшего военную форму по приказу, и вынужденного принимать свою новую обязанность, как работу во благо своей Родины. Во всяком случае, так он это воспринимал, и видимо, так это было и для сотен тысяч немецких солдат, которые подверглись воздействию гитлеровской пропаганды.

Этот рассказ от первого лица о трагической судьбе немецкого солдата, актуален и в наше время. Ведь войны продолжаются, и, также, как 60 лет назад, люди, не хотевшие воевать, вынуждены надевать шинели и погибать в расцвете своей молодости. Наверное, поэтому так важна публикация данного дневника и на русском языке. Хочется надеяться, что это произойдет в скором времени. Он нужен не только немецкому, но и русскому читателю, как убедительный призыв к миру между нашими народами.